Greed Island

纪念我喜欢的动画片Hunter X Hunter。

星期四, 五月 31, 2007

语言习惯

Posted by 박용진

今天又是忙得筋疲力尽的一个下午。因为一个系统的bug我只好替用户写数据更新sql。其实sql本身只是简单的update XX where XX,总共不到20字。只不过因为是实际业务数据搞得神经兮兮,写头两个sql脊梁有点冒汗。。。连续写6-7个sql感觉好累(其他编程的老兄看了要笑话我了)。后来日方要求我提供更新目标数据的select语句。开始没怎么想就直接回复我确定需要更新的数据的思路和几句查看更新结果的sql。日方立马给我回复说他想让我写得全一些。其中有一句说不要让他一个一个确认。翻译过来现在看来也没多大问题,但当时在我心里是一肚子的火。心想就这么一句简单的sql要我自己来写让你执行你还要每次问这个问那个自己还不愿意写,坐享其成还那么多废话。本来我写update语句够紧张的了还要我给你解释哪些是用来干什么的,怎么根据程序设计书判断问题点并且提出相应位置修改再提交update语句。这功夫可要花费我多少时间才写得完。最可恨从字面上理解好像他们想推卸执行sql可能出现的错误结果也推卸责任,那不就是虽然最终sql执行者是日方,写错sql的最大责任归我?本来让日方执行update sql在我来说最有益的是最大责任不在我。如果这样我还混个鸟,连执行sql的事情都自己包办得了。越想越气。
很想严厉指责日方这种得便宜卖乖的行为,开始写回信时习惯性地写"辛苦了"。写完这句开始喷心中的怨气。写了一大段后重新再看这个气慢慢又消了。或许是日语邮件来往时的各种敬语的影响,虽然自己喷了一大堆看来看去还是有些不伦不类。再想想往后还要跟他们继续打交道。算了吧,还是重新写。一顿恭维日方的英明神武,说我写的sql不能保证百分百正确,如果要达到日本人不确认就直接执行差得还是太远。我按他要求的写查询用的代码但一定要日方确认无误后执行。潜台词是执行错了或者我写错了也不负写错的责任,毕竟我只是建议的那个人。算来算去还是自己的工作量无形中加大外加日方工作轻松愉快。这交易做得。。。
想想日本人挂完电话或者背后一顿骂对方当面又是笑眯眯好好先生小姐真是托了敬语的福。最近每次我自己接电话以前很恼火的说"靠,谁啊",然后拿起电话就用愉快的声音跟对方说"はい、○○の○○です。"。讲完以后骂骂咧咧继续做手头上的事。不知道是日语养成了我这个习惯还是我生来如此。说汉语好像没有这样大的反差呢。
暂且定为语言习惯的力量好了,呵呵。

0 comments: