Greed Island

纪念我喜欢的动画片Hunter X Hunter。

星期五, 十月 06, 2006

All's fair in love and war

Posted by 박용진

昨天看How to lose guy in 10 days的时候知道有这么个句子就google了一下。
1.People in love and soldiers in wartime are not bound by the rules of fair play.  
‡ This proverb is frequently used when two people are contending for the love of a third.  
2.ALL'S FAIR IN LOVE AND WAR -- "The rules of fair play do not apply in love and war. The proverb has been traced back to John Lyly's 'Euphues' (1578). First attested in the United States in 'Horse-Shoe Robinson' (1835). The proverb is found in varying forms. The proverb is frequently used to justify cheating." From "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" by Gregory Y. Titelman ( Random House, N.Y., 1996).
Japanese:
恋愛と戦争では全てが正しい, 恋愛と戦争では手段を選ばない
chinese:
爱情和战争是不择手段的。
**********
我开始以为是在爱情和战争中谁都是公平的,汗~
"The proverb is frequently used to justify cheating." 那么翻译成中文或日文好像意思变味了吧。。。
真的可以不择手段吗?比如屠城,第3者,外遇?
集体斗殴是战争,个人决斗就不算。集体斗殴还不是细化就变成了个人对决了?爱情怎么细化法?喜欢肉体或者全部都有可能吧,因喜欢肉体而一夜情或者拿钱弄到手算不算?为爱杀人放火呢?
 

 

0 comments: